Просмотров: 99

Медицинский перевод: специфика такой работы

Загрузка...
Загрузка...

Медицинский перевод считается максимально сложным из-за специфики определений и терминологий. Нужно иметь профильное образование, чтобы не ошибиться, ведь речь идёт или о здоровье непосредственно заказчика, или о лечении пациентов, или о репутации учёного, или о продвижении бизнеса.

Более всего востребованным становится медицинский перевод документации с английского, немецкого, французского, иврита, так как в государствах, где эти языки являются приоритетными, здравоохранение имеет особый статус. Но может потребоваться перевод и с других языков.

Также всевозможные документы требуется переводить с русского на разные иностранные языки, к примеру, для лицензирования отечественных разработок, лечения за границей.

Кто заказывает медицинские переводы

  1. Отечественные клиники.
  2. Зарубежные медицинские учреждения.
  3. Фармацевтические компании.
  4. Поставщики медицинского оборудования.
  5. Разработчики тем для научных:
  • статей;
  • семинаров;
  • диссертаций;
  • докладов.
  1. Студенты, пользующиеся иностранной литературой.
  2. Частные лица.

То есть любой гражданин или представитель организации вправе заказать перевод медицинского текста, если ему потребовалась такая услуга.

Документы, которым непременно потребуется перевод

Лица, обращающиеся в бюро медицинских переводов, получают полноценный документ, в котором предельно точно раскрывается содержание. Обычно требуется лингвистическая адаптация текста.

Для частных лиц

Чаще всего граждане заказывают переводы:

  • назначений врача;
  • исследований, проводимых в клинике;
  • выписок из истории болезни;
  • рецептов;
  • медицинский карт и справок;
  • заявлений по поводу страхового возмещения и пр.

Для организаций

Более объёмные и трудоёмкие заказы поступают от представителей организаций. Переводчики с профильным образованием и абсолютным знанием языка справляются даже с архисложной адаптацией:

  • медицинских трактатов;
  • фармацевтических текстов;
  • патентной документации;
  • статей, описывающих медицинское оборудование;
  • инструкций по применению медицинских препаратов;
  • программ обеспечения (брошюр) для медперсонала;
  • сертификатов безопасности медицинских материалов и пр.

Медицинский перевод: легко или сложно?

Главная задача переводчика — представить заказчику текст:

во-первых, полностью соответствующий оригиналу по смыслу;

во-вторых, без искажений, неточностей в терминах и понятиях;

в-третьих, без лингвистических ошибок;

в-четвёртых, понятный тому, кто будет читать (узкому специалисту, управленцу, обычному человеку).

Переведённые тексты всегда дополнительно перепроверяются корректорами и редакторами. Должны учитываться нормы оформления документации, отличающиеся в разных государствах.

Загрузка...
Загрузка...
Яндекс.Метрика